COTICH

Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile

Diplomado en Traducción USACH: una posibilidad de especialización en ciencias jurídicas

Actualmente, Chile se perfila como una plataforma de servicios a nivel internacional, donde los traductores e intérpretes deberíamos transformarnos en agentes activos de dicho cambio en las relaciones internacionales bilaterales y multilaterales planteadas por nuestro país y donde la especialización se debiese transformar en un elemento clave en el futuro de los profesionales enfrentados al mercado de la traducción en Chile. Diéguez, Lazo y Quezada (2014) identifican las áreas técnico-industrial, jurídica y minera como las de mayor demanda a nivel país, lo que sugiere un cambio en el paradigma de formación inicial y profesional de los traductores, ya que estos deben especializarse en dichas temáticas específicas para poder satisfacer las demandas del mercado. En este contexto, este posicionamiento chileno en el mercado mundial perfila la traducción jurídica como un campo de especial interés profesional. En consecuencia, nace la interrogativa en cuanto a las competencias que los traductores debiesen desarrollar, cual es la oferta que existe a nivel nacional de especialización y, como fin último, qué elementos de juicio deben tener los traductores profesionales que quieran desempeñarse en esta disciplina, considerando la situación que proyecta el mercado, para ponderar la efectividad de un programa de especialización. Esta ponencia busca, en primera instancia, dar respuestas a estas interrogantes mediante un análisis crítico de las competencias asociadas a la traducción jurídica como marco referencial para luego explorar los programas existentes y en particular el programa de la Universidad de Santiago de Chile que se encuentra en desarrollo, el cual podría contribuir a una especialización exitosa en este ámbito para los traductores chilenos a corto y mediano plazo.

Sobre los autores:

Mg. Néstor Singer

Traductor con mención en inglés y japonés y Diplomado en Docencia Universitaria por la Universidad de Santiago de Chile y MA TESOL por The University of Manchester. Durante su trayectoria profesional se ha desempeñado como profesor de inglés en diferentes instituciones de educación en Chile, centrándose particularmente en la enseñanza de idiomas para la formación profesional de traductores. Desde su contratación como académico asistente jornada completa en 2015, ha generado una línea de investigación en esta materia en el Departamento de Lingüística y Literatura y ha participado como expositor en las IV y V Jornadas Nacionales de la Traducción y de la Interpretación. También ha publicado artículos relacionados con esta línea. Es investigador principal del DICYT 031651SC titulado “Representaciones sobre el aprendizaje y la enseñanza de una lengua extranjera”, que busca establecer el desarrollo y evolución de las representaciones sociales de los estudiantes. Actualmente se desempeña como coordinador del área de inglés en la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción, donde ha gestionado diversas instancias de trabajo colaborativo docente para el desarrollo de planes estratégicos metodológicos en las asignaturas de dicha área. 

Mg. Marcela Contreras

Traductora inglés español de la Universidad de Concepción y Magíster en Docencia para la Educación Superior de la Universidad Andrés Bello. Durante su trayectoria profesional se ha desempeñado como profesora de asignaturas prácticas y teóricas de traducción inglés español, como Iniciación en Traducción, Traducción General, Traducción Técnico Científica y Ética Profesional. Ha participado como expositora en las II y V Jornadas Nacionales de la Traducción y de la Interpretación; en 2014, en la III edición del Congreso del COTICH, dictó un taller de traducción especializada en estudios clínicos y en 2016 publicó como co-autora el artículo “El bilingüismo como protección ante la demencia: Inconsistencias empíricas y nuevas propuestas metodológicas”, en la Revista Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, de la Universidad Complutense de Madrid. Es co-responsable del proyecto de innovación docente “Proyecto colaborativo para desarrollar la competencia temática de los estudiantes de la carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción de la Universidad de Santiago de Chile”, 2016-2017. Actualmente es académica de jornada completa en la Universidad de Santiago y se desempeña como coordinadora del área de traducción en la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción. 

Dra. Rosa Basaure

Traductora,  Licenciada en Lingüística aplicada a la Traducción mención inglés y japonés. Diplomada en Estudios Internacionales de Asia Pacífico, Magíster en Estudios Internacionales y Doctora en Estudios Americanos, mención Relaciones Internacionales de la Universidad de Santiago de Chile (USACH). Ex Becaria CONICYT para capital humano avanzado (Doctorado en Chile), miembro permanente de la delegación latinoamericana del Foro Académico de Alto Nivel China-América Latina de la Academia China de Ciencias Sociales y socia del COTICH. Traductora con vasta experiencia en el área de las relaciones internacionales para diversas organizaciones del sector público y privado, se especializó en la enseñanza de la traducción técnico – científica. Profesora en la Universidad Tecnológica de Chile y la Escuela Americana de Traductores e Intérpretes (EATRI), actualmente se desempeña como Profesora Asistente del Departamento de Lingüística y Literatura de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Santiago de Chile para la carrera de  Licenciatura en Lingüística aplicada a la Traducción mención inglés – japonés e inglés – portugués. Su línea de investigación se basa en los estudios de comunicación intercultural y la traducción desde el área de la Ciencia Política y las relaciones internacionales.

 

Anuncios
A %d blogueros les gusta esto: