COTICH

Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile

El vasto territorio de la Ñ. Los traductores y los intérpretes también hacemos la política lingüística

Dijo Octavio Paz: «Sin el español, nuestros pueblos no existirían o serían algo muy distinto a lo que son».
A través de esta presentación, invitamos a reflexionar sobre cuestiones de identidad lingüística y sobre posiciones que operan sobre el territorio común de nuestra lengua; así como a dimensionar la importancia de entender los factores políticos, culturales y económicos que España desempeña en el mundo hispanohablante en torno a la lengua española, a través de la Real Academia Española, el Instituto Cervantes y la Asociación de Academias de la Lengua Española; y que inciden en el trabajo cotidiano de los profesionales del lenguaje.
Según “El español en el mundo 2016”, anuario del Instituto Cervantes, más de 472 millones de personas tienen el español como lengua materna. Es decir, es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes. En 2016, el 7,8 % de la población mundial es hispanohablante y se estima que en 2050 los hispanohablantes serán el 7,8 % de la población mundial. El español es la tercera lengua más utilizada en la red: el 7,9 % de los usuarios de Internet se comunican en español; la segunda lengua más utilizada en Facebook y Twitter; la segunda de Wikipedia por número de visitas; y más de 21 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera.
Desde hace poco más de dos décadas asistimos a un proceso de panhispanización, que algunos autores describen como la rehispanización de América.
Entendemos que el traductor sentado en su escritorio frente a su computadora, rodeado de obras de referencia, presionado y apremiado por plazos de entrega, a veces disconforme por problemas de traducción que el poco tiempo no le permite solucionar, conectado con el mundo a través de Internet, puede sentirse sorprendido si se le dice que está haciendo política, fundamentalmente, política lingüística.

Sobre la autora:

SYLVIA FALCHUK es traductora pública de inglés por la Universidad del Salvador (USAL), Argentina. Actualmente cursa una Maestría sobre Política Lingüística en la Universidad Nacional de Tres de Febrero, para la que fue becada por el Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires. Directora de la consultora en servicios lingüísticos, Torre de Papel. Desde 2016 es coordinadora del Audio Visual Cluster, dentro de un programa público-privado de Argentina de grupos exportadores. Fue Directora Académica del Traductorado Científico-Técnico y Literario UMAN Terciario (2013-2015); y ejerció la docencia en el Traductorado Público de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires y en el de la Facultad de Historia y Letras de la USAL. En 2010 recibió una mención en el concurso de ensayos “Las industrias creativas en la ciudad de Buenos Aires. Oportunidades y desafíos para el desarrollo económico, social y cultural local”, por el trabajo “La exportación de servicios de traducción audiovisual al español (TAVE). Traducción, subtitulado, doblaje y español neutro”. En diversas universidades y colegios profesionales de Argentina ha dictado los tres seminarios de su autoría: “De estudiante a profesional y de profesional a gerenciador de la propia empresa. Universidad y después”; “El vasto territorio de la Ñ. Los traductores y los intérpretes también hacemos la política lingüística”; e “Internacionalización de servicios profesionales. Cómo prepararse y participar en congresos y ferias nacionales, regionales e internacionales”. Ha expuesto y participado en congresos de Argentina, Uruguay, Chile, Panamá, México y EE.UU.

 

Anuncios
A %d blogueros les gusta esto: