COTICH

Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile

Nuevos horizontes en la incumbencia terminológica del traductor científico-técnico

Según Nebot (1981), el volumen de los términos científicos es abrumador y el número de voces terminológicas rebasa el de las palabras de uso general. Por otro lado, Dubois (1973) afirma que no hay ciencia sin terminología. La terminología científico-técnica se convierte entonces en un campo fértil a ser explorado, desarrollado, mejorado y aprovechado por el traductor. Surgen así distintas posibilidades de hiperespecialización para este profesional. Durante la ponencia se describirán cuatro tareas, relativamente nuevas, que responden a esta característica de profundización de los saberes. La primera corresponde a la elaboración, traducción y localización de denominaciones y categorías para la industria. La segunda implica la participación del traductor en comités normalizadores de terminología abocados a la redacción de normas de fenómenos no lingüísticos, terminológicas y de metodologías para la terminología. La tercera se refiere a la creación de glosarios, bases de datos y diccionarios especializados para públicos bien definidos y colegas. La cuarta tiene que ver con la prestación de servicios de control de calidad tales como el de revisor terminológico, validador lingüístico y redactor de buenas prácticas en materia de traducción comunitaria. Cada una de las mencionadas tareas será ilustrada con un caso práctico. La alocución culminará con la enumeración de las múltiples ventajas que el ejercicio de tales habilidades le proporciona no solo al propio traductor científico-técnico, sino también a todo el espectro de destinatarios de su traducción, producción o trabajo terminográfico: desde el experto, pasando por el aprendiz, hasta el lego.

Sobre la autora:

Silvia Bacco es argentina. Se graduó como Traductora Pública en inglés y francés en la Universidad de Buenos Aires y como Especialista en Traducción Científica y Técnica en la Universidad Nacional de Córdoba. Se desempeña como traductora, intérprete consecutiva y auditora de calidad en temas científico-técnicos. Ha traducido libros, revistas y diccionarios técnicos para Argentina, Estados Unidos, Francia y Alemania. Ha dictado ponencias, talleres, cursos y charlas presenciales en Argentina, Uruguay, México y Perú. Ha brindado videoconferencias para diversos países de Latinoamérica. Integra la Comisiones Técnico-Científica y de Relaciones Universitarias, Docencia e Investigación del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y representa al Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe ante la Federación Argentina de Traductores (FAT). Actualmente reside en la ciudad de Rafaela, Argentina

Anuncios
A %d blogueros les gusta esto: