COTICH

Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile

Traducir y transcrear – elaborar textos para audio guías

En los últimos años he tenido la suerte de elaborar textos expositivos ‘transcreados’ y hablados en alemán para audio guías. El texto origen es un texto descriptivo en español presentado en lenguaje escrito para ser leído. El encargo de traducción es para todas las casas museos de Pablo Neruda, el Museo de la Memoria y los Derechos Humanos y para la Laguna Chaxa en la segunda Región.
Mi labor consiste en leer y captar el mensaje creado en español de Chile y ‘transcrearlo’ al idioma alemán hablado, para ser comprendido por los turistas de Alemania, Austria y Suiza. ‘Transcrear’ es un término compuesto cuyo prefijo “trans-“ implica cambiar, (cambiar la forma), ir más allá de (del texto original) y adaptar el texto de tal forma, que los oyentes con su cultura materna subyacente puedan escuchar y entender el mensaje. En este caso, el mensaje hablado va unido a una información visual. Los textos los grabo en un laboratorio.
Pretendo en esta ponencia breve compartir mi experiencia de ‘transcreador’ dentro de mi labor como traductor.

Sobre el autor:

Hans Grof Reese, profesor y traductor alemán – español – inglés, Magister Artium en Filología Moderna, Universidad de Heidelberg.
1972 comienza a formar traductores en el reciente Departamento de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile. En 1999 es nombrado Profesor-Tutor de la Universidad de Warwick, Inglaterra, para el programa de postgrado ‘Translation Studies’ ofrecido en Chile. De 2000 hasta 2004 es el Presidente del Colegio de Traductores de Chile, a continuación ejerce varias funciones en los directorios. En 2005 crea el Programa de Traducción inglés – español para la Universidad Chileno-Británica. El año 2010 obtiene el Premio de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile en homenaje a su Excelencia Profesional y Académica.

 

Anuncios
A %d blogueros les gusta esto: