COTICH

Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile

Archivos en la Categoría: Traducción

Convocatoria para ponencias, IV Congreso de Traducción e Interpretación 2017

CONVOCATORIA PARA PONENCIAS

IV Congreso de Traducción e Interpretación 2017

Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile – COTICH

 

Traducción e interpretación especializada: actualización permanente

Viernes 7 de julio y sábado 8 de julio de 2017

Santiago de Chile

El Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH) tiene el agrado de invitar a traductores, intérpretes y docentes de traducción e interpretación a presentar sus ponencias para el IV Congreso de Traducción e Interpretación dirigido a profesionales del área. El congreso se llevará a cabo en las dependencias de la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Campus San Joaquín, ubicada en  Av. Vicuña Mackenna 4860, San Joaquín, Santiago.

El congreso tiene como objetivo servir de espacio para la actualización y el perfeccionamiento de los traductores e intérpretes, y como foro para el análisis y reflexión sobre las temáticas de orden práctico que enfrentamos en el ámbito profesional. Con este fin, invitamos a los expertos a compartir sus puntos de vista, experiencias y conocimientos especializados sobre el campo de la traducción y la interpretación. Del mismo modo, el congreso representa una oportunidad para establecer contactos y explorar nuevas avenidas profesionales.

El tema central del congreso, “Traducción e interpretación especializada: actualización permanente”, se centra en la formación continua de los traductores e intérpretes que ya concentran su ejercicio profesional en ciertas áreas específicas, abarcando no solo  la profundización en el conocimiento, sino también  la expansión de las redes profesionales y la interacción con otras disciplinas.

Los ejes temáticos del congreso son:

  • Nuevos nichos para la especialización
  • Marketing especializado
  • Herramientas para la especialización continua
  • Asociacionismo y especialidad
  • Interdisciplinariedad
  • Formación profesional continua

Los ponentes interesados deberán enviar su propuesta en un archivo PDF con el título de la ponencia y un resumen breve de 300 palabras máximo, indicando la modalidad de presentación (“presentación individual” o “mesa redonda”) al correo electrónico congreso.cotich@gmail.com, con el asunto “Propuesta Congreso COTICH 2017” antes del 1 de marzo de 2017 para ser consideradas por el Comité Evaluador. Además, el correo debe contener sus datos de contacto personal y un breve currículum vitae de 200 palabras máximo en forma de texto.

El Comité informará sobre la aprobación de su ponencia el 20 de marzo de 2017. Las presentaciones individuales seleccionadas gozarán de un espacio de veinte minutos para su presentación y diez minutos para preguntas y respuestas, mientras que las mesas redondas gozarán de 10 minutos por expositor y diez minutos para preguntas y respuestas. Los ponentes están liberados de la cuota de inscripción.

Para mayor información, remita sus consultas a:  congreso.cotich@gmail.com

Atentamente,

 

Comisión Organizadora

IV Congreso de Traducción e Interpretación

COTICH

congreso. cotich@gmail.com

 

Anuncios

Fallece Estela Lorca de Rojo, Premio de Traducción 1997

Estimados colegas:

Lamentamos informarles que hoy ha dejado de existir la Sra. Estela Lorca de Rojo, destacada traductora e intérprete. La Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile le otorgó el Premio de Traducción correspondiente al año 1997.

Nacida en Valparaíso (1918) realiza estudios en Chile y Francia. Se casa en 1939 con Daniel Rojo Vilar, con quien tiene siete hijos. Empieza su actividad profesional de traductora en 1960 y la de intérprete en 1970. Trabaja con tres idiomas activos, el castellano, el francés y el inglés y con un idioma pasivo, el italiano. Ha traducido más de treinta libros de autores como Morris West, Evelyn Waugh, Graham Greene, Georges Bernanos, Henri Troyat, entre otros, como también una parte inédita de los cuadernos de María Graham, capítulos inéditos de la obra de Teilhard de Chardin, un libro sobre Chiloé y su evangelización por los jesuítas y otro sobre Valdivia y sus fortificaciones. También realiza traducciones de poesías publicadas en Chile y en los Estados Unidos: poemas de Neruda, Gabriela Mistral y otros poetas chilenos y extranjeros. A ellos se suman numerosos artículos y ensayos. En 1965, es nombrada Agregada de Asuntos Culturales en la Embajada de Chile en Washington D.C., cargo en el cual se desempeña durante siete años. Su actividad profesional como traductora y como intérprete simultánea la ejerce en entidades del más alto nivel, como el gobierno de Chile (Ministerio de Relaciones Exteriores, de Educación Pública, de Transportes y Telecomunicaciones, de Minería, de Agricultura, entre otros) y la empresa privada (SOFOFA, Compañía Minera Disputada de Las Condes, Cámara de Comercio, Asociación de Prensa, Feria Internacional del Vino). Además realiza trabajos para el Departamento de Estado de los Estados Unidos y para diferentes organismos de Naciones Unidades, como CEPAL, FAO, OMS, UNICEF, UNESCO y OIT. También trabaja para universidades norteamericanas como Georgetown, Harvard, Boston, Princeton y universidades chilenas como la Pontificia Universidad Católica de Chile, la Universidad de Chile, la Universidad de Santiago, la Universidad Diego Portales, entre otras. Ejerce además como intérprete en las Embajadas de Francia, los Estados Unidos de Norteamérica, Canadá, Gran Bretaña, la Comunidad Europea, entre otras. Desde 1990 a 1995 es intérprete personal del presidente don Patricio Aylwin y lo acompaña en sus viajes al extranjero y visitas oficiales a varios países europeos. En 2008, publica Lo que dejó el huracán, libro de cuentos donde mezcla relatos imaginarios y recuerdos personales de su permanencia en la pampa salitrera donde vivió largos años por el trabajo de su marido.

Vayan nuestras sinceras condolencias a su familia y a sus amigos y colegas que compartieron con ella durante su destacada trayectoria personal y profesional. 

Sinceramente,

Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile A.G.
Fuente biográfica: Facultad de Letras PUC

Diploma en traducción y tecnologías de la información y la comunicación

La Pontificia Universidad Católica informa que el período de postulación al “Diploma en traducción y tecnologías de la información y la comunicación” se extiende hasta el lunes 18 de junio.

Para mayor información, visitar la página web de la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile: http://www.uc.cl/letras/html/8_traduccion4.html

Información general

Fecha
Del 10 de julio hasta el jueves 6 de diciembre de 2012

Horarios
Martes y jueves de 18:00 a 21:15 horas
El programa se reserva el derecho de modificar el calendario por razones de fuerza mayor

Vacantes: 15
Este Diploma requiere un número mínimo de matriculados para dictarse.

Lugar de realización: Facultad de Letras, Programa de Traducción, Campus San Joaquín UC.

Requisitos de postulación
Estar en posesión de uno de los siguientes títulos o grados:

  • Título profesional de traductor del inglés al español.
  • Título profesional de intérprete del inglés al español.
  • Otro título profesional, con experiencia debidamente comprobada (5 años) en traducción o interpretación del inglés al español.

Entrevista con el Comité de Posgrado en Traducción.  Presentar los siguientes antecedentes:

  • Certificado o copia legalizada del título profesional.
  • Currículum vitae resumido.
  • Dos fotografías tamaño carné.
  • Contrato de trabajo y (o) boletas de honorarios que acrediten al menos cinco años de experiencia como traductor o intérprete inglés al español (cuando corresponda).

Valor del Programa: $900.000.-
Valor de Inscripción: $20.000.-  (no se devolverá la cuota de inscripción)

Sence:  código 12-37-8201-96
(Actividad de capacitación autorizada por el Sence para los efectos de la franquicia tributaria de capacitación, no conducente al otorgamiento de un título o grado académico)

Forma de pago:
Efectivo
Cheques (la fecha del último documento debe coincidir con un mes antes del término del diplomado)
Tarjetas de crédito y débito Depósito o transferencia bancaria

Descuentos
15% Asociación Ex-Alumnos y Amigos UC.
10% por pago al contado.

Matrículas
Facultad de Letras, Dirección de Extensión
Av. Vicuña Mackenna 4860, San Joaquín, Metro Línea 5
Teléfono: 3547893

Tus boletas de honorarios ahora cuentan para tu Previsión

A los estimados socios de COTICH y a la comunidad de traductores e intérpretes que ejercen la profesión de manera independiente:

Como probablemente ya saben, según la Ley 20.255 de 2008 sobre Reforma Previsional, será obligatorio que los trabajadores independientes realicen cotizaciones para pensiones, accidentes del trabajo y enfermedades profesionales, en un programa de aplicación gradual que comienza este año.

Dada la importancia de este tema para los socios de COTICH, el Directorio ha realizado gestiones para que nuestro Colegio sea considerado en el ciclo Programa de Charlas para Trabajadores Independientes del Ministerio del Trabajo y Previsión Social.

De este modo, nos complace informarles que el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile A.G. invita a todos sus socios a participar gratuitamente en la charla informativa Tus boletas de honorarios ahora cuentan para tu Previsión, que dictará la Unidad de Educación Previsional de la Subsecretaría de Previsión Social del Ministerio del Trabajo y Previsión Social el día lunes 30 de enero de 2012 entre 15:00 y 16:30 horas en el Auditorio de la Universidad Británica (Huérfanos 554, piso 9).

Puesto que los cupos son limitados, solicitamos a los interesados que confirmen su asistencia a la brevedad mediante un mensaje de correo dirigido a la casilla secretaria@cotich.cl hasta el miércoles 25 de enero.

Después de esa fecha y si quedan cupos disponibles, se abrirán las inscripciones para otros profesionales no colegiados.

Directorio del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile A.G.
www.cotich.cl

Invitación a charla Tus boletas de honorarios ahora cuentan para tu Previsión

Reforma Previsional

Socio Roberto Andrade recibe Premio de Traducción UC 2011

Desde 1995 el Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile otorga este reconocimiento a traductores profesionales por su destacada labor académica y profesional en el ámbito de la traducción.

El premio cuenta con el patrocinio del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH).

En su versión 2011 y en medio de la celebración del Día Internacional del Traductor y de los 40 años del Programa de Traducción UC, el honor recayó en nuestro socio Roberto Andrade.

En nombre del directorio y todos los socios de Cotich, felicidades y larga vida a Roberto.

Premio de Traducción UC 2011

Roberto Andrade, socio de COTICH y Premio de Traducción UC 2011


GH
Fuente: ENCICLOPEDIA DE PREMIOS DE TRADUCCIÓN UC

Conferencia en Facultad de Letras UC

Estimados colegas:

El Programa de Traducción de la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile nos ha remitido la invitación que se adjunta para la conferencia “Teletraducción: perfeccionamiento de posgrado para traductores profesionales” a ser dictada por la profesora Paola Contreras.

Esta conferencia, realizada con motivo de la celebración de los 40 años de Traducción UC, tendrá lugar el miércoles 21 de septiembre de 18:30 a 20:00 horas, en el Auditorio de Letras, Campus San Joaquín, Av. Vicuña Mackenna N° 4860, Santiago.

Saludos a todos,

Directorio de COTICH
http://www.cotich.cl

Capacitación presencial: WORDFAST

Tema: Inicio en el uso de la herramienta de traducción asistida Wordfast

Relator: Juan Luis Perelló

Fecha: sábado 10 de septiembre de 2011

Horario: desde las 09:30 hasta las 13:30 horas (registro y entrega de comprobantes de pago a las 09:15 horas)

Cupos disponibles: 15 personas

Costo: $10.000 para los socios al día (Otros: $ 20.000)

Lugar: Miraflores # 113, oficina 23, Santiago (Estación Santa Lucía, línea 1 del Metro de Santiago)

Inscripciones: hasta el 8 de septiembre de 2011 (No se recibirán pagos en el día del evento.)

Forma de pago: transferencia electrónica o depósito en la cuenta corriente del COTICH (162-16969-08 del Banco de Chile, Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile AG, RUT: 71825900-2); en ambos casos con notificación de pago a la dirección: tesoreria@cotich.cl.

Consultas: secretaria@cotich.cl.

Este curso entrega una presentación general del concepto de las memorias de traducción y describe la herramienta Wordfast, desde el momento de la descarga e instalación de la misma en cada computador.

Juan Luis Perelló Enrich se tituló el año 2000 como traductor profesional de japonés e inglés al español, de la Universidad de Santiago de Chile. Tras poco más de un año como traductor y editor en una importante agencia de traducciones de Santiago, parte becado por 4 años a la Universidad de Tokio, Japón, donde realiza actividades de investigación y obtiene un Magíster en Ciencias del Lenguaje y la Información. Actualmente trabaja como traductor independiente y como profesor en la Universidad de Santiago de Chile, donde dicta clases de traducción del japonés y de computación para traductores.

Requisitos: Conocimientos intermedios de computación, sistema operativo Windows y programa MS-Word.