COTICH

Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile

Ser traductor jurídico y aceptar el desafío

Un traductor con especialidad en lo jurídico, ¿puede traducir teniendo solo la técnica y la liviana comprensión del texto jurídico sin, quizás, captar el exacto sentido del contenido o bien, a partir del conocimiento global y adaptado de los distintos aspectos del derecho, comprender y así trasladar la esencia de lo que se pretende, con excelencia, traducir?

No cabe ninguna duda de que el tema que pretendo exponer ofrece distintos aspectos de tratamiento que giran fundamentalmente en tomo a la posibilidad de complementariedad de los campos del derecho y de la traducción, cuando deban traducirse documentos donde se halla involucrado el léxico específico y, en este caso, la especificidad de lo jurídico.

Cabría preguntarse, entonces, ¿Cómo formamos a un traductor jurídico? ¿Qué herramientas le damos para trabajar en el mercado? ¿Qué le falta a los planes de estudio de la especialidad o qué les sobra? ¿Con qué criterios elegimos traductores jurídicos calificados y garantes de un trabajo de excelencia.

¿Podemos hablar de un traductor jurídico autodidacta o necesariamente debemos estar diplomados para ejercer en esta especialidad?

Tenemos que tener muy en claro que los alumnos que formamos van a tener un área de especialidad en la que  van a enfrentarse con el dilema de saber discernir acertadamente qué término jurídico utilizan en cada caso y para ello debemos trabajar en los dos derechos comparando y estudiando las más eficaces alternativas. ¿Estamos preparados para tener traductores jurídicos con una formación abarcativa, integral y seria? Si no hemos trabajado en ello lo suficiente estamos a tiempo, ¿cuándo  y cómo empezamos?

Hemos planteado un desafío y no cabe duda de que hay que afrontarlo.

Sobre la Autora:

BEATRIZ RODRIGUEZ es traductora pública de francés, abogada y procuradora, egresada de la Facultad de Derecho dependiente de la Universidad de Buenos Aires.

Distinguida como Chevalier dans l’Ordre des Palmes Académiques por el Gobierno francés (noviembre 2005)

Hace 35 años que ejerce la profesión de traductora en forma independiente.
Desde 1992 es docente de la carrera de Traductorado Público de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires y actualmente es directora de esta carrera desde noviembre de 2015.

Es especialista en terminología jurídico-procesal y son sus áreas de especialización la traducción de: derecho societario, finanzas, medicina, religión, derecho penal económico, biología, fideicomiso, ingeniería, entre otros.

Ha sido docente visitante de numerosas universidades e instituciones en el país y en el extranjero.

Fue Secretaria General del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, su Presidenta (2000 -2004), nuevamente su Presidenta (2008-2012) y Vicepresidenta (2012-2016)
Presidenta de la Federación Argentina de Traductores (2001- 2003 y 2008 a 2012)
Presidenta del Centro Regional FIT América Latina de Traducción e Interpretación (2002 – 2006).
Miembro del Consejo General de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), (2001 –2005).

Tradujo al español a Marianne Lederer (La Traduction d’aujourd’hui – Le modèle interprétatif).

Anuncios
A %d blogueros les gusta esto: