COTICH

Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile

MT: friend or foe?

Los productos de la traducción automática (TA), aplicación presente en todo tipo de dispositivos y para todo tipo de usuarios, generan una gama amplia de reacciones en los traductores, desde el horror hasta la risa, a pesar de las cuales o, tal vez, a causa de las cuales la TA se afronta con aprensión, ya que se considera un enemigo potencial o real. Sin embargo, la realidad laboral la ha convertido en una más de las herramientas conocidas como «CAT tools», por lo que una parte de los traductores la usan, por decisión propia o de su empleador/cliente. Cada vez más traductores se dan cuenta de que ya no basta con mantener un excelente nivel en las lenguas de trabajo, afinar las técnicas de búsqueda, familiarizarse con los nuevos recursos terminológicos y lingüísticos, sino además se ven obligados a aprender a usar las diferentes herramientas de TAC. Esta obligación es al mismo tiempo una nueva ventaja para los profesionales del área: el uso de las herramientas de TAC es una de las destrezas necesarias para llevar a cabo la labor de la traducción que solo poseen los traductores licenciados, formados, capacitados; es decir, una garantía más para asegurar que los proyectos de traducción se encarguen a los que se deberían encargar: los traductores. Si bien aceptamos que la TA ya se está usando como herramienta de TAC, y que nuestra familiarización con ella se enmarca en la continua formación del traductor, el cómo usarla se convierte en la pregunta clave. En esta ponencia nos enfocamos en los usos que hacen los traductores de la TA, y en las ventajas y desventajas de cada uno de ellos, para llegar a conclusiones desprejuiciadas y proporcionar pautas concretas para el desempeño de nuestra labor.

Sobre la autora:

Eirini Chatzikoumi nació en Atenas en 1979. Es licenciada en Traducción (inglés, francés, griego) por la Universidad Jónica de Corfú, Grecia, y licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Atenas. En 2015 obtuvo el título del Magíster en Tecnologías del Lenguaje (Universidad de Atenas-Universidad Politécnica de Atenas-Instituto de Procesamiento del Habla y de Lenguajes Naturales) tras haber presentado su tesis, que versa sobre la evaluación de calidad de traducción automática.

Habiendo realizado estancias de estudio en Estrasburgo (Instituto de Traducción e Interpretación “Marc Bloch”, Universidad de Estrasburgo) y Barcelona (Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona), se instaló en Atenas donde trabajó hasta 2015 como profesora de traducción y de español, y como traductora en plantilla y autónoma. Entre sus trabajos se cuentan la traducción del documental El Toledo de El Greco y de la novela histórica Los falsos peregrinos. 

Actualmente, reside en Santiago, donde se dedica a la traducción y la enseñanza de traducción como profesora agregada de la Pontificia Universidad Católica de Valparaiso, impartiendo cursos de posedición, edición y documentación aplicada a la traducción en el Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje.