COTICH

Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile

Éxito en la carrera laboral de traductores según su trayectoria laboral

Una serie de cambios en el mercado laboral, como la tercerización y la subcontratación, han causado que las carreras laborales se vuelvan más flexibles y transaccionales, otorgando importancia central al empleado y su desarrollo personal. Se sostiene que el trabajo independiente, practicado por un porcentaje significativo de los traductores chilenos, facilitaría el desarrollo de dimensiones del éxito laboral, como la autenticidad y el balance entre la vida personal y la vida laboral. METODOLOGÍA Se realizó un estudio con el objetivo de caracterizar la trayectoria laboral de un grupo de traductores chilenos y extranjeros (N=276) y su relación con el éxito en la carrera laboral percibido. Se aplicó un cuestionario que consideraba variables sociodemográficas (sexo, edad, posesión de estudios superiores en traducción, institución emisora de título o grado, región de residencia y procedencia, entre otras) y laborales (años de experiencia laboral, continuidad de la actividad traductora, trayectoria ocupacional, renta), además de un inventario tipo Likert que comprende las ocho dimensiones del éxito laboral subjetivo, definidas por Shockley et al. (2015). RESULTADOS Se encontraron relaciones y correlaciones entre un número significativo de variables sociodemográficas, laborales y las distintas dimensiones del éxito laboral subjetivo. Adicionalmente, se realizó un análisis predictivo de estas dimensiones a partir de las variables del cuestionario sociodemográfico. CONCLUSIONES Los traductores que han ejercido de forma independiente tenderían a reportar un mayor nivel de éxito laboral subjetivo a nivel general, y particularmente respecto a sus niveles de autenticidad y satisfacción. Si bien se halló una correlación positiva con la dimensión vida personal, se presume que los traductores pueden elegir priorizar otras dimensiones de su éxito subjetivo y objetivo a costa de sus relaciones interpersonales.

Sobre el autor:

GONZALO DELGADO es traductor e intérprete en idiomas extranjeros (Universidad de Concepción). Magíster (C) en Psicología, mención Psicología del trabajo y las organizaciones (Universidad de Concepción). Experiencia profesional como traductor en agencias de traducción como trabajador de planta y proveedor; como intérprete, principalmente en conferencias académicas y científicas, además de misiones voluntarias y humanitarias. Presentador en conferencias en Argentina (Universidad Nacional de Córdoba) y España (Universidad Autónoma de Barcelona) de trabajos relacionados con psicolingüística aplicada a la interpretación y tecnologías de la traducción.